Kauderwelsch

Dragonfly Productions ...words & more - Übersetzungen, Texte & Recherche, Redaktion, Lektorat, Korrektorat Translations, freelance writing, editing, proofreading


While Europe is experiencing a milder-than-average winter, North America is firmly in the grip of very icy temperatures. Apparently, the cold has a mind-numbing effect as well, as we seem to be witnessing an uptick in weather-related linguistic inflation lately.

Kategorien/Categories: ›EN‹  ›Sprachkultur/Language culture‹  ›Transatlantic‹   –  22.01.2014

Everyone thinks about the USA when you talk about the proverbial ‘melting pot’, but just across the border, in southeastern Canada, cultural and linguistic diversity are still very much a part of daily life.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›Kultur/Culture‹  ›EN‹   –  28.10.2013

Botanical names may be hard to wrap your tongue around, but it does make communication regarding the identification of plant species more precise. On the other hand, you might be missing out on some pretty neat local names for plants.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›EN‹   –  17.08.2013

Why is horseradish, this pale root that gives a potent kick to many beloved foods, named after a four-legged creature in English, while in German it’s named after a body of water? There is a connection here – for those who want to see it.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›EN‹   –  12.06.2013

Es gibt Worte, die klingen einfach schön. Weil sie ihre Bedeutung gleich suggestiv mitliefern. Tohuwabohu ist eines davon. So ist es nicht überraschend, dass es eine englische Paralle dazu gibt, die ähnliche Lautmalerei betreibt.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›DE‹   –  12.05.2013

Is winter cold, bleak and awful, or full of white, frosty magic? A season where everything dies a little, or the necessary prelude to a glorious rebirth? Definitely it’s a time to huddle around the warm fire and be creative. Why else are there so many poems about winter?

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›Kultur/Culture‹  ›EN‹   –  13.01.2013

Mein Beitrag zum Thema moderne Piktogramme ließ mich über folgendes neues "Problem" stolpern: Mit dem Ende der guten alten Glühbirne und einer Flut von neuen Lichtquellen, wie werden wir in Zukunft unsere Ideen visualisieren?

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›DE‹   –  06.11.2012

One of the things I’ve always loved about the English language is the ease with which new words are formed. At a moment’s thought, new, descriptive verbs are coined or words melded like Siamese twins to form new concepts. The good ones become part of our vocabulary, and sometimes we don’t even think about their creative origin anymore.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›EN‹   –  15.10.2012

Nein, es geht hier nicht um Eisbären, Wale oder irgendeine obskure Vogelart. Sondern um Worte. „Retten Sie ein Wort, das vom Aussterben bedroht ist!“ stand auf einer Postkarte, die ich heute erhielt. Die rund ein Dutzend Wortvorschläge bereiteten mir viel Pläsier und kamen justament zur rechten Zeit.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›DE‹   –  30.09.2012

Pictograms are everywhere: they help guide the traffic, tell us how to wash our laundry properly and let us know where to find the correct restroom. The ubiquitous symbols help to convey important information without the use of written language, thus transporting their message beyond borders and cultures.  Well, nearly so.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›EN‹   –  06.09.2012

Spanisch gewinnt zunehmend an Bedeutung in den USA: jeder sechste Einwohner ist mittlerweile lateinamerikanischer Herkunft. Kein Wunder, dass der spanischsprachige TV-Sender Univision zu den meistgenutzten im Lande gehört. Nun bahnt sich dort eine kleine Revolution an: Univision plant demnächst Sendungen in englischer Sprache auszustrahlen.

Kategorien/Categories: ›DE‹  ›Sprachkultur/Language culture‹   –  20.08.2012

“The speed of communications is wondrous to behold. It is also true that speed can multiply the distribution of information that we know to be untrue.” Der amerikanische Journalist Edward R. Murrow scheint hellsichtig gewesen zu sein, denn seine beißenden Kommentare hinsichtlich unserer Kommunikationslandschaft sind heute so wahr wie vor 50 Jahren.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›Bilingual‹   –  23.07.2012

For some, forming anagrams is a passionate sport and they’ve reached masterful levels of mixing up letters. For those who aren’t quite as nimble as the average puzzle maniac, there’s the internet.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›EN‹   –  18.03.2012

Denglish ist überall. Kaum jemand ist heute noch davon verschont, nicht wenigstens gelegentlich ein englisches Wort in seine Alltagssprache einzubauen.  Nicht immer fügen sich diese Fremdgänger jedoch nahtlos ins Deutsche ein und können mitunter für sprachliche Verwirrung sorgen.

Kategorien/Categories: ›DE‹  ›Sprachkultur/Language culture‹  ›Anglizismen‹   –  04.03.2012

The word “ghetto” has been around for a while, changing its meaning somewhat over time. But I never thought about the word’s origin – until I stumbled over the “original” ghetto, which is actually a district in Venice. Who knew?

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›EN‹   –  19.02.2012

Gestern Abend in einem Vortrag über „Achtsames Wirtschaften“ wurde das Publikum mehrmals angehalten, sich mit Hilfe von ALI zu zentrieren: Atmen – Lächeln – Innehalten. Das erinnerte mich prompt an ein Kindheitserlebnis, das die Wirren unseres Sprachverständnisses erleuchtet.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›Kultur/Culture‹   –  29.01.2012

Was hat Karthago mit der Pariser Börse oder einem Studentenheim zu tun?  Wenn man anfängt, die Herkunft von Worten und Ausdrücken zu verfolgen, kann einem manchmal ganz schön schwindelig werden, so labyrinthisch kann es zugehen im Reich der Wörter. Festhalten und weiterlesen.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›DE‹   –  09.01.2012

“Maybe” is such an inconspicuous little word, yet it looms large in our everyday communication.  While it is, for some, the essence of non-commitment, and for others an expression of doubt, positive thinkers like to focus on its inherent aspect of the here and now.  A taste of Zen, then?

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›EN‹   –  05.12.2011

Spielen Sie gerne mit Worten? Dann ist „Wordle“ genau das Richtige für Sie!
Like to play with words? Then check out this nifty little application!

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›Bilingual‹   –  29.04.2011

Communication matters! Having just spent a week in Italy, I realized how important it is to be able to fully express oneself. At least, if you’re the kind of person who likes to have more contact with the natives and learn about the local area and its customs.

Kategorien/Categories: ›EN‹  ›Kultur/Culture‹  ›Sprachkultur/Language culture‹   –  08.04.2011

Warum bleiben uns bestimmte Texte Jahrzehnte lang im Kopf, während andere verblassen sowie man sie gelesen hat? Das trifft besonders für Gedichte zu. Ist es einzig eine Sache des Paukens?

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›DE‹   –  19.03.2011

Jeder kennt sie, die Hilferufe vermeintlicher Banker und Finanziers, die gerade DICH dazu brauchen, um die Transaktion einer Riesensumme Geld abzuwickeln. Ab in den Papierkorb!, denkt jeder vernünftige Nutzer gleich. Vielleicht hätten diese Menschen mehr Erfolg, wenn sie einen professionellen Übersetzer anheuern würden?

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›DE‹   –  14.02.2011

Haben Sie auch ein Block? Benutzt Ihre Kaffeemaschine Petz? Denglisch hat wieder zugeschlagen, allerdings auf ganz unerwartete Weise.

Kategorien/Categories: ›DE‹  ›Sprachkultur/Language culture‹  ›Anglizismen‹   –  09.01.2011

Ich liebe Campingplätze. Nicht nur, weil das Leben dort unendliche Unterhaltung bietet, sobald man sich einfach nur mit einer Tasse Tee auf die Isomatte vors Zelt setzt. Sondern vor allem auch, weil es dort so international zugeht. Campingplätze sind praktisch eine Art globaler – oder zumindest europäischer – Mikrokosmos.

Kategorien/Categories: ›Lifestyle‹  ›Sprachkultur/Language culture‹  ›DE‹   –  07.06.2010

There’s no better way to start your day than to know you’ve made people happy. And, I tend to generate smiles wherever I go. The secret is simple: I ride a recumbent bike. Kids, especially, seem to get a real kick out of that. Who knew?

Kategorien/Categories: ›EN‹  ›Sprachkultur/Language culture‹   –  12.05.2010

Gestern an der Bushaltestelle fiel mir ein Werbeplakat ins Auge, die Ankündigung einer neuen TV-Serie in irgendeinem Kabelsender. „Lie to me“ stand da, und darunter: Die neue Crime-Serie. Crime-Serie? Was ist denn aus den guten alten Krimis geworden?

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›DE‹   –  18.03.2010

Visiting Switzerland always makes me appreciate what multi-lingual really means. In a country with four official national languages, it is rare to find a person who only speaks one language. More commonly, folks are able to express themselves in at least one or more languages additional to their respective mother tongues.

Kategorien/Categories: ›Sprachkultur/Language culture‹  ›EN‹   –  26.02.2010